Joshua 10:21
LXX_WH(i)
21
G2532
CONJ
και
G654
V-API-3S
απεστραφη
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G4314
PREP
προς
G2424
N-PRI
ιησουν
G1519
PREP
εις
N-PRI
μακηδα
G5199
A-NPM
υγιεις
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
V-AAI-3S
εγρυξεν
G3762
A-NSM
ουθεις
G3588
T-GPM
των
G5207
N-GPM
υιων
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3588
T-DSF
τη
G1100
N-DSF
γλωσση
G846
D-GSM
αυτου
IHOT(i)
(In English order)
21
H7725
וישׁבו
returned
H3605
כל
And all
H5971
העם
the people
H413
אל
to
H4264
המחנה
the camp
H413
אל
to
H3091
יהושׁע
Joshua
H4719
מקדה
at Makkedah
H7965
בשׁלום
in peace:
H3808
לא
none
H2782
חרץ
moved
H1121
לבני
of the children
H3478
ישׂראל
of Israel.
H376
לאישׁ
against any
H853
את
H3956
לשׁנו׃
his tongue
Clementine_Vulgate(i)
21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est.
DouayRheims(i)
21 And all the army returned to Josue, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.
KJV_Cambridge(i)
21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Brenton_Greek(i)
21 Καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς· καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
21 And all the people will turn back to the camp to Joshua at Makkedah in peace: and none sharpened his tongue against a man to the sons of Israel.
JPS_ASV_Byz(i)
21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.
Luther1545(i)
21 Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
Luther1912(i)
21 da kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makkeda mit Frieden, und wagte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge zu regen.
ReinaValera(i)
21 Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
Indonesian(i)
21 Kemudian semua tentara Yosua kembali dengan selamat kepada Yosua di perkemahan di Makeda. Tidak seorang pun di negeri itu berani mengatakan apa-apa menentang orang Israel.
ItalianRiveduta(i)
21 tutto il popolo tornò tranquillamente a Giosuè al campo di Makkeda, senza che alcuno osasse fiatare contro i figliuoli d’Israele.
Lithuanian(i)
21 Visa kariuomenė saugiai sugrįžo į Jozuės stovyklą Makedoje; niekas nedrįso išsižioti prieš izraelitus.
Portuguese(i)
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.