Joshua 10:21

HOT(i) 21 וישׁבו כל העם אל המחנה אל יהושׁע מקדה בשׁלום לא חרץ לבני ישׂראל לאישׁ את לשׁנו׃
Vulgate(i) 21 reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est
Clementine_Vulgate(i) 21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est.
Wycliffe(i) 21 And al the oost turnede ayen hoole, and in hoole noumbre to Josue, in to Maceda, where the tentis weren thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, ayens the sones of Israel.
Coverdale(i) 21 So all the people came agayne to the hoost vnto Iosua to Makeda in peace, and no man durst moue his tunge agaynst the children of Israel.
MSTC(i) 21 And all the people returned to the host, to Joshua at Makkedah in peace, so that no man durst move his tongue against the children of Israel.
Matthew(i) 21 And al the people returned to the hoste, to Iosua at Makeda in peace, so that no man durst moue his tonge agaynst the chyldren of Israel.
Great(i) 21 And all the people returned to the hoste, to Iosua at Makeda in peace, neither dyd any man moue hys tong agaynst the chyldren of Israel.
Geneva(i) 21 Then all the people returned to the campe, to Ioshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel.
Bishops(i) 21 And all the people returned to the hoast to Iosuah at Makeda in peace, neither dyd any man moue his tongue agaynst the children of Israel
DouayRheims(i) 21 And all the army returned to Josue, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.
KJV(i) 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Thomson(i) 21 all the people returned safe to Joshua to Makeda, and there was not a murmur on the tongue of any one among the children of Israel.
Brenton(i) 21 And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς· καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 That all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: no one pointed against any man of the children of Israel his tongue.
YLT(i) 21 that all the people turn back to the camp, unto Joshua, at Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 21 And all the people will turn back to the camp to Joshua at Makkedah in peace: and none sharpened his tongue against a man to the sons of Israel.
ERV(i) 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
ASV(i) 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.
Rotherham(i) 21 And all the people returned unto the camp, unto Joshua at Makkedah, in peace,––none sharpened his tongue at any man of the sons of Israel.
CLV(i) 21 that all the people turn back to the camp, unto Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.
BBE(i) 21 All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.
MKJV(i) 21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. None moved his tongue against any of the sons of Israel.
LITV(i) 21 that all the people returned to the camp in peace, to Joshua at Makkedah. Not one sharpened his tongue against the sons of Israel, against any man.
ECB(i) 21 and all the people return to Yah Shua to the camp at Maqqedah in shalom: none pointen his tongue against any man of the sons of Yisra El.
ACV(i) 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel.
WEB(i) 21 all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
NHEB(i) 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
AKJV(i) 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
KJ2000(i) 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
UKJV(i) 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
TKJU(i) 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: None moved his tongue against any of the children of Israel.
EJ2000(i) 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; there was no one to move his tongue against any of the sons of Israel.
CAB(i) 21 And all the people returned safe to Joshua to Makkedah; and none of the children of Israel murmured with his tongue.
LXX2012(i) 21 And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue.
NSB(i) 21 All the people returned in peace to Joshua’s at Makkedah. No one spoke against any of the children of Israel.
ISV(i) 21 the entire army returned safely to Joshua’s encampment at Makkedah. No one could speak so much as a single word against any of the Israelis.
LEB(i) 21 and all the people returned to the camp safely* to Joshua at Makkedah. No one spoke* against the Israelites.*
BSB(i) 21 The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites.
MSB(i) 21 The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites.
MLV(i) 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel.
VIN(i) 21 the entire army returned safely to Joshua's encampment at Makkedah. No one could speak so much as a single word against any of the Israelites.
Luther1545(i) 21 Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
Luther1912(i) 21 da kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makkeda mit Frieden, und wagte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge zu regen.
ELB1871(i) 21 da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel.
ELB1905(i) 21 da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel.
DSV(i) 21 Zo keerde al het volk tot Jozua in het leger, bij Makkeda, in vrede; niemand had zijn tong tegen de kinderen Israëls geroerd.
Giguet(i) 21 De son côté, tout le peuple d’Israël retourna sain et sauf en Macéda, et rejoignit Josué; pas un des fils d’Israël ne souffla mot.
DarbyFR(i) 21 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël.
Martin(i) 21 Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda; et personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.
Segond(i) 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
SE(i) 21 Y todo el pueblo se volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 21 Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
JBS(i) 21 Y todo el pueblo se volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; que no hubo quien moviera su lengua contra los hijos de Israel.
Albanian(i) 21 tërë populli u kthye shëndoshë e mirë pranë Jozueut në kampin e Makedahut. Askush nuk guxoi të flasë kundër ndonjërit prej bijve të Izraelit.
RST(i) 21 весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никтона сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
Arabic(i) 21 رجع جميع الشعب الى المحلّة الى يشوع في مقيدة بسلام. لم يسن احد لسانه على بني اسرائيل.
Bulgarian(i) 21 тогава целият народ се върна с мир при Иисус в стана в Макида. Никой не изрече дума против някого от израилевите синове.
Croatian(i) 21 vrati se narod zdrav i čitav k Jošui u tabor u Makedi. I nitko više ni da pisne protiv sinova Izraelovih.
BKR(i) 21 Navrátil se všecken lid do ležení k Jozue do Maceda ve zdraví; nepohnul proti synům Izraelským žádný jazykem svým.
Danish(i) 21 Men alt Folket vendte tilbage til Josva til Lejren ved Makkeda med Fred; der havde ingen rørt sin Tunge imod Israels Børn, ja ikke mod nogen af dem.
CUV(i) 21 眾 百 姓 就 安 然 回 瑪 基 大 營 中 , 到 約 書 亞 那 裡 。 沒 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饒 舌 。
CUVS(i) 21 众 百 姓 就 安 然 回 玛 基 大 营 中 , 到 约 书 亚 那 里 。 没 冇 一 人 敢 向 以 色 列 人 饶 舌 。
Esperanto(i) 21 kaj la tuta popolo revenis al Josuo en la tendaron en Makedan sendifekta, kaj neniu movis sian langon kontraux la Izraelidojn,
Finnish(i) 21 Niin tuli kaikki kansa jälleen leiriin Josuan tykö Makkedaan rauhassa, ja ei kenkään rohjennut Israelin lasten edessä hiiskuakaan.
FinnishPR(i) 21 niin koko kansa palasi vahingoittumatonna takaisin Joosuan luo leiriin Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut enää hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan.
Haitian(i) 21 Lè sa a, tout lame Jozye a tounen vin jwenn li nan kan Makeda a san pwoblèm, san danje. Pesonn pa t' penmèt yo di anyen sou moun pèp Izrayèl yo.
Hungarian(i) 21 Visszatére az egész nép Józsuéhoz a táborba, Makkedába békességgel; nyelvét se mozdította senki Izráel fiai ellen.
Indonesian(i) 21 Kemudian semua tentara Yosua kembali dengan selamat kepada Yosua di perkemahan di Makeda. Tidak seorang pun di negeri itu berani mengatakan apa-apa menentang orang Israel.
Italian(i) 21 tutto il popolo ritornò a Giosuè nel campo, in Maccheda, in pace; niuno mosse pur la lingua contro ad alcuno de’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 21 tutto il popolo tornò tranquillamente a Giosuè al campo di Makkeda, senza che alcuno osasse fiatare contro i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 21 그들이 그대로 하여 그 다섯 왕 곧 예루살렘 왕과, 헤브론 왕과, 야르뭇 왕과, 라기스 왕과, 에글론 왕을 굴에서 그에게로 끌어내니라
Lithuanian(i) 21 Visa kariuomenė saugiai sugrįžo į Jozuės stovyklą Makedoje; niekas nedrįso išsižioti prieš izraelitus.
PBG(i) 21 Tedy wrócił się wszystek lud zdrowo do obozu, do Jozuego w Maceda, a nie ruszył przeciwko synom Izraelskim nikt językiem swoim.
Portuguese(i) 21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Norwegian(i) 21 da vendte hele folket i fred tilbake til Josva i leiren ved Makkeda, og ingen vågde mere å kny mot nogen av Israels barn.
Romanian(i) 21 şi tot poporul s'a întors liniştit în tabără la Iosua în Macheda, fără ca cineva să fi crîcnit cu limba lui împotriva copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 21 то ввесь народ у спокої вернувся до табору до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів!